Čo si myslite o tejto vete z Biblie?

Janko 12

Mám také osobné životné skúsenosti, ktoré ma presviedčajú o tom, že až čítanie pôvodného textu odhaľuje pravý zámer autora.
Uvediem jeden "svetský" príklad:
Niekedy dávno, sme sa na základnej škole učili, že slovenská hymna sa spieva: " zastavme SA bratia, veď sa oni stratia"....
Už vtedy mi nedalo a pýtal som sa na to aj učiteľa - ako jediný z triedy, ako je možné, že len samotným zastavením sa stratia hromy. Učiteľ len stroho odpovedal," nevymýšľaj, nauč sa to tak, ako je napísané. Veľmi podobne to Tu napísal Meriadan mne / ...nemudruj zbytočne.../
O niekoľko desaťročí, keď sa "niekto" znova pozrel na "originálny" text sa zistilo, že v pôvodnom texte nieje nič také napísané, ale tam je: " Zastavme ICH bratia...." a tento text mi už aj dáva zmyslel.
Nikomu to dovtedy skoro 100 rokov nevadilo, tak ako vám pri uvedenom citáte, len stádovito opakuje niečo, čo niekto preložil a uviedol v preklade. Pritom ani len nepripustíte, že by tam mohla chyba, či inak pochopený preklad.
Ani sa potom nedivím, ako ľahko je možne zmanipulovať a sfanatizovať ľudí, keď všetky názory ktoré vybočujú "napísanému" nestoja podľa Vás ani za zamyslenie.

zena

@ Milý Janko, hoci tvrdíš: "Stale tvrdím, že bez poznania org. pôvodného textu su všetky tu spomínané názory na tento citát jalové.", nie je to tak.

Povedz, načo ti toto bude, keď si Slovák, je to tvoja materinská reč a nerozumieš tomuto:
"1. Nestarajte sa o zajtrajšok...
2. Preto nebuďte ustarostení o zajtrajšok...." ?

Tak sa ti to pokúsim vysvetliť ja - hoci je použitá v každom prípade iná štylizácia, VÝZNAM sa nemení, je ten istý!
Slovo "starať sa" má tieto významy:
1. zaisťovať, zaobstarávať (prísun niečoho),
2. starieť sa (do druhých),
3. pričiňovať sa, snažiť sa (o niekoho, o niečo),
4. STAROSTIŤ SA, MAŤ STAROSŤ (o niekoho, o niečo) - robiť si starosti (byť USTAROSTENÝ), obávať sa, trápiť sa, umárať sa...

Ak by si mal poruke aj originál/y, nemôžeš vytvárať kalky, tak sa preklady nerobia! Pochopil?

@ Máme žiť v prítomnosti, TU a TERAZ so všetkým, čo k tomu patrí (práca, vzťahy, slová, skutky, myšlienky, pocity, postoje, emócie, problémy...) a riešime ich "teraz". Tým si vytvárame svoj ZAJTRAJŠOK = BUDÚCNOSŤ, ale nemáme tam utekať, odbiehať (s obavami...), strachovať sa..., lebo tam ešte nie sme. Ak sa budeme už teraz strachovať, potom ten strach si prenesieme aj do "zajtrajška", on sa znásobí, čo sa odrazí na našom zdraví, vzťahoch... V skratke len toľko, významovo je to rovnaké, ale doplnené a inak štylizované.

Rachelka

Janka12 ani jedna z nás nie je povýšenecká a nič Ti nepodsúvame. Chcel si vysvetlenie, tak sme Ti to vysvetlili, tak, ako je to myslené. Keď sa mieniš hádať a chceš originál text, nájdi si ho. Pokoj s Tebou.

Janko 12

Zuzka8: Zaujimavé, ako tu aj Ty povýšenecky podsúvaš, čo si mám aj ja o tomto citáte myslieť. Akoby tebe a ďalším podobným vadilo, že poznať pôvodny originálny text by odhalil pravdu o skutočnom odkaze autora a možno aj zmenil tvoje myšlienkové pochody.
Stale tvrdím, že bez poznania org. pôvodného textu su všetky tu spomínané názory na tento citát jalové.

Zuzka8

Pozri si kontext, o çom sa píše predtým. Máme veriť nebeskému Otcovi a hľadať ako prvé kráľovstvo Božie. To ma byť naša denná priorita. Boh vedel, akí sme, že ľahko sa ustarosťujeme o budúcnosť, preto hovorí, že to nemáme robiť ale veriť Jemu skrze Ježiša Krista, ze sa o všetko postará a aj o našu spásu, teda sa nemusíme ani báť smrti, ak sme Kristovi.

Janko 12

Rachelka: Neviem kde berieš tu istotu o svojej pravde, ale stále trvám na tom, že je potrebne poznať originálny text myšlienky.
Dám Ti iný príklad z Biblie napr. o peniazoch, a čo z toho urobí "nesprávny", alebo inak pochopený preklad.

Preklad Kulakova hovorí: „Vášeň k peniazom je koreňom všetkého zla.“ Takže, nie samotné peniaze, ale láska k nim, nie peniaze, ale vášeň k nim je koreňom všetkého zla.

Ale táto veta sa prekladá v anglických prekladoch takto: „For the love of money is the root of all kinds of evil“.
Je teda rozdiel medzi slovným spojením „koreň všetkého zla“ a medzi „root (koreňom) of all kinds of evil“ (všetkých druhov zla). Teda je tam: „koreňom všetkých druhov zla“. To teda nemusí nutne znamenať všetko zlo.

Podobne v tomto duchu sa treba pozerať na text manny, ak ho porovnávaš so svojím citátom, bez uvedenia v jazyku originálneho zdroja.

Rachelka

Janko 12 stojím si za tým, čo som napísala. Manna to vytrhla z kontextu, ale význam zostáva ten istý. Prečítaj si Evanjelium podľa Matúša, tam to máš.

Janko 12

Rachelka : Teda, ak by to bolo také jednoznačné ako tvrdíš ty a iní tu, načo sa manna na to teda pýta ? Asi by to takto mal chápať ako Ty každý, nie? Ale pravdepodobne má manna nejaké pochybnosti. A ja teda tiež.
Opakujem neviem z čoho je ten citát a či je správne preložený a taktiež tu správne napísaný.
To čo si napísala Ty Rachelka tu, je možne chápať, aspoň podľa mňa aj inak a nevieš či išlo o tú istú myšlienku ktorá je vyjadrená v "citáte" manny.