@ Milý Janko, hoci tvrdíš: "Stale tvrdím, že bez poznania org. pôvodného textu su všetky tu spomínané názory na tento citát jalové.", nie je to tak.
Povedz, načo ti toto bude, keď si Slovák, je to tvoja materinská reč a nerozumieš tomuto:
"1. Nestarajte sa o zajtrajšok...
2. Preto nebuďte ustarostení o zajtrajšok...." ?
Tak sa ti to pokúsim vysvetliť ja - hoci je použitá v každom prípade iná štylizácia, VÝZNAM sa nemení, je ten istý!
Slovo "starať sa" má tieto významy:
1. zaisťovať, zaobstarávať (prísun niečoho),
2. starieť sa (do druhých),
3. pričiňovať sa, snažiť sa (o niekoho, o niečo),
4. STAROSTIŤ SA, MAŤ STAROSŤ (o niekoho, o niečo) - robiť si starosti (byť USTAROSTENÝ), obávať sa, trápiť sa, umárať sa...
Ak by si mal poruke aj originál/y, nemôžeš vytvárať kalky, tak sa preklady nerobia! Pochopil?
@ Máme žiť v prítomnosti, TU a TERAZ so všetkým, čo k tomu patrí (práca, vzťahy, slová, skutky, myšlienky, pocity, postoje, emócie, problémy...) a riešime ich "teraz". Tým si vytvárame svoj ZAJTRAJŠOK = BUDÚCNOSŤ, ale nemáme tam utekať, odbiehať (s obavami...), strachovať sa..., lebo tam ešte nie sme. Ak sa budeme už teraz strachovať, potom ten strach si prenesieme aj do "zajtrajška", on sa znásobí, čo sa odrazí na našom zdraví, vzťahoch... V skratke len toľko, významovo je to rovnaké, ale doplnené a inak štylizované.