Čo si myslite o tejto vete z Biblie?

Rachelka

Janko 12 samozrejme, že nemáme kašľať na všetko. Máme pracovať, máme sa snažiť, ale nemáme sa báť, nemáme sa nechať premôcť strachom, ale veriť Bohu, pretože On sa o nás stará. Nerobiť si starosti, nerobiť si vrásky, nebyť v strese z toho, čo bude alebo z toho, čo môže byť a ešte nie je. Žiť v prítomnosti a odovzdať svoj život do Božích rúk. Tak je to myslené.

Janko 12

Práve že veľmi dobre čítam ten text a s porozumením, a ak by mi pripadal významovo rovnaký, tak naň nereagujem. Preto som sa pýtal , z akého prekladu to je. Aby to nebolo vytrhnuté z kontextu, lebo často dochádza k zlej interpretácii prekladov z rôznych jazykov.
Mne to pripadá takto:
1. Nestarajte sa o..... : kašlite na všetko čo vás čaká v budúcnosti, žite pre dnešok.
2. Preto nebudte ustarostení.....: nemajte obavu, tak ako dnes aj zajtra to bude v poriadku.

Janko 12

Práve že veľmi dobre čítam ten text a s porozumením, a ak by mi pripadal významovo rovnaký, tak naň nereagujem. Preto som sa pýtal , z akého prekladu to je. Aby to nebolo vytrhnuté z kontextu, lebo často dochádza k zlej interpretácii prekladov z rôznych jazykov.
Mne to pripadá takto:
1. Nestarajte sa o..... : kašlite na všetko čo vás čaká v budúcnosti, žite pre dnešok.
2. Preto nebudte ustarostení.....: nemajte obavu, tak ako dnes aj zajtra to bude v poriadku.

Rachelka

Janko12 napísal si toto: Veď už samotné texty od 1.manny a 2.Rachelky, majú rôzny význam.
1. Nestarajte sa o zajtrajšok...
2. Preto nebuďte ustarostení o zajtrajšok....
To sa nedá chápať totožne!

Pravdepodobne budeš mať problém s chápaním textu, pretože tie dve vety majú jeden a ten istý význam, neviem, čo sa Ti na tom nezdá totožné. Nebuďte ustarostení, nestarajte sa.... to je to isté, nie?

Rachelka

Janko12: Ja som to napísala tak, ako je to vo svätom písme a manna to vytrhla z kontextu. Preto Ti to pripadá, že hovoríme každá o niečom inom. Netreba vytŕhať vety z kontextu a už vôbec nie z Biblie.

Rachelka

Meridian : Tú "knihu", teda Bibliu napísali síce ľudia, ale pod vedením Ducha Svätého, teda žiadne lipnutie na tom, čo napísal človek, ale na tom, čo povedal Boh. A Biblia je Božie slovo.

Meridian

Janko12
Charakteristikou Roháčkových prekladov je ,že sa držal Hebrejských,Aramejských aStarogréckych pôvodných textov. Preložil biblicke texty do viacerých jazykov .
Preto ak sa niekto pri texte odvolá ,že je to podľa Roháčkovho prekladu je jedno v akom je to jazyku.
Ano spomíname tu nie doslovny text na ktorom tu všetci lipnú .....preto som povedal ,že kontext čiže význam je ako som napísal nežiť v buducnosti nestrachovat sa o zajtrajšok.
Ludia lipnú na popísaných stránkach kníh ,ale boh sa prihovára medzi riadkami k luďom.Knihy napísal človek
a človek je z mäsa a kostí a čo je z mesa a kostí je mŕtve rovnako ako sú mŕtve to čo napîše človek.Preto lipnúť od slova do slova nevedie k spoločnej reči ale len k svárom a škriepkam ,lebo lipnete na doslovnom napísanom .Kto lipne na napísanom človekom bude mŕtvy ako je mŕtve to čo napísal človek.Boh je živý boh a preto sa nám prihovára cez život.

posol

Tiež poznám jednu vetu: Vykašlite sa na nesrozumitelné vety.

Tá biblická veta je vytrhnutá z kontextu. A,ak nebol dostatočne zrozumiteľne vysvetlená správa, tak nevieme čo nám chcel dotyčný povedať, a je zbytočné to riešiť.

Lucka7777

Rachelka a ahjajjaj to napísali správne. Treba žiť tu a teraz a nestrachovať sa o budúcnosť. Tak napríklad teraz sa všade hovorí o kríze, že príde kríza, strašia nezamestnanosťou, ale my sa nemáme báť a máme vo všetkých oblastiach života veriť Bohu. On je náš Otec, on sa o nás vždy postará, ale nesmieme pochybovať.