chcela by som byt prekladatelkou knih,zijem v Anglicku uz 3roky a ucila som sa od 7,viem celkom dobre uz jazyk,chcela by som sa tomu venovat ale povedali mi ze potrebujem skolu.Problem je ze nemam cas chodi do skoly 3 alebo viac rokov,nemam na to ani financie,musim pracovat,ale nechcem sa vzdat svojho sna,neda sa to len nejakym kurzom s certifikatom na konci?Ma niekto skusenosti?
Musim mat na to skolu aby som mohla prekladat?
Na prekladateľstvo nemusíte mať VŠ- bohužiaľ- súhlas s jajkou, ale musíte mať na to certifikát z daného jazyka a potrebná je k tomu aj živnosť, pokiaľ nepracujete konkrétne pre nejakú spoločnosť ako jej zamestnanec. A hoci ovládate nejaký jazyk podľa vás perfektne, boli ste niekoľko rokov v zahraničí aj tak prekladateľstvo bez VŠ nezvládnete :-) Takže tak. Pretože ten jazyk musíte študovať niekoľko rokov a dokonale ho poznať zo všetkých stránok.
Ahojte. Tak, ja prekladatelstvo studujem a ani sa na mna nehnevajte, s takych co tvrdia, ze ked vedia jazyk mozu automaticky prekladat, ma akurat tak hlava rozboli. Potom si precitajte take nepodarene navody, dokonca preklady knih. A preklad beletrie? Na to treba inych machrov a nie len cit pre styl!!! Sa zobudte. Ved to je vacsie umenie basen adekvatne prelozit ako ju napisat!!! Akoze nic v zlom, ale ani operovat sa nehrniete, ked ste nestudovali medicinu. Tak prosim Vas neznevazujte odbor prekladatelstva.
Na prekladanie nemusis mat ziadne skoly a certifikaty. Musis len vediet dobre povodny aj cielovy jazyk. Teda nielen vediet rozpravat, ale aj poznat gramaticke pravidla, stylistiku... A prekladanie beletrie uz ma blizko k literarnej tvorbe, na to treba cit pre styl. Samozrejme prekladatelia prekladaju aj neliterarne dokumenty, navody na spotrebice atd - knihy nie su vsetko, co sa preklada. Vela prekladatelov zacina s prekladanim popri inej praci, prijimaju zakazky od agentur a podobne,takze stat sa prekladatelkou sa ti podari skor postupne.
Moj sen tiez bol byt prekladatelkou. Nakoniec som vystudovala uplne inu vysoku skolu. V Kosiciach je nejake posgradualne studium zamerane na prekladatelstvo. Trva 4 semestre. Keby som tam nahodou sla, tak by som mala 28 rokov, nie je to neskoro zacinat s niecim takym? Stale nad tym rozmyslam a neviem sa rozhodnut, ci to skusit alebo nie.
Aha, a este odpoved na otazku v nadpise. Ano, tiez sa priklanam k nazoru, ze treba mat skolu/kurz pretoze sice mozes mat dobru slovnu zasobu, ale jednoducho treba vediet, ako kedy co prelozit, ked je viac moznosti. Treba poznat aj syntax,co-to z morfologie, mat naucene, ako sa prekladaju niektore konstrukcie. Lebo je rozdiel, ci vetu "A man entered the room" prelozis ako "Clovek vosiel do miestnosti" alebo "Do miestnosti vosiel clovek". (Spravne je to druhe). Taktiez prechodniky, trpny rod, cleny maju svoje specifika, pokial ide o preklad.
Da sa urobit len jazykovy kurz zamerany pre prekladatelov. V Bratislave je to napr. jazykovka na Palisadach. Zda sa mi, ze to trva jeden rok. A nieco podobne organizuje Filozoficka fakulta UK, ale len zriedkavo. V kazdom pripade pochybujem, ze sa Ti to podari studovat externe a v Anglicku zrejme nenajdes kurz, ktory by zabezpecoval pripravu preladatelov v kombinacii AJ_SJ.